.:: مجیب ::.

وبلاگ طرح مترجمی زبان قرآن

.:: مجیب ::.

وبلاگ طرح مترجمی زبان قرآن

.:: مجیب ::.

قرآن برای خواندن و ثواب تا کی؟! و برای فهمیدن و عمل از کی؟!
با گذراندن دوره های مترجمی زبان قرآن، قادر خواهید شد هر کجا آیه ای را شنیدید یا خواندید، به راحتی ترجمه کنید و بفهمید.
شماره های تماس: 05138480094 الی 6
سامانه پیامک: 3000414000

پیام های کوتاه
جستجو در وبلاگ
فرم قرارداد

جهت مشاهده توضیحات و دریافت فرم قرارداد کلیک کنید

پرداخت آنلاین

جهت ورود به سامانه پرداخت الکترونیک کلیک کنید.

آموزش مجازی

جهت ورود به مرکز آموزش مجازی کلیک کنید.

عضويت در خبرنامه

جهت اطلاع از جدیدترین مطالب، در کادر زیر ایمیل خود را وارد کنید:

آخرین نظرات

۸۸ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «مترجمی زبان قرآن» ثبت شده است

تخفیف ویژه سامانه آموزش مجازی مترجمی زبان قرآن

سه شنبه, ۲۳ شهریور ۱۳۹۵، ۱۰:۰۲ ب.ظ

تخفیف سامانه مجازی

ثبت نام در سامانه آموزش مجازی طرح مترجمی زبان قرآن تا عید غدیر خم با تخفیف ویژه

می توانید جهت ورود به سامانه مجازی از طریق لینک زیر اقدام نمایید.

http://lms.mogib.com

  • ۰ نظر
  • ۳۱۰ نمایش
  • ۲۳ شهریور ۹۵ ، ۲۲:۰۲

نشست دو روزه مسئولین نمایندگی های سطح کشور، 28 و 29 مرداد ماه 1395 در مشهد، برگزار شد.

در این نشست که به صورت سالانه برگزار می گردد، قوانین، روش اجرای طرح، نظرات، مشکلات و تجربیات مورد بحث و بررسی قرار گرفت.

همچنین، سر کار خانم فلاح، مسئول نمایندگی شهرستان میبد، به عنوان نماینده برتر مورد تقدیر قرار گرفتند و یک عدد سکه بهار آزادی تقدیم ایشان شد.

  • ۱ نظر
  • ۳۶۱ نمایش
  • ۳۰ مرداد ۹۵ ، ۰۹:۵۶

آشنایی با طرح مترجمی زبان قرآن (پست ثابت)

دوشنبه, ۱۸ مرداد ۱۳۹۵، ۱۰:۱۱ ق.ظ

بسم الله الرحمن الرحیم

طرح مترجمی زبان قرآن

-         طرح مترجمی زبان قرآن چیست؟

-         توضیح مبنای طرح و روش آموزشی «مترجمی زبان قرآن»

-         نحوه شرکت در طرح مترجمی زبان قرآن

جهت مشاهده متن کامل به ادامه مطلب مراجعه بفرمایید:

  • ۱۱ نظر
  • ۲۲۷۲ نمایش
  • ۱۸ مرداد ۹۵ ، ۱۰:۱۱

برخی از دوستان سوال می کنند که : 

«چرا روی کتاب های مترجمی زبان قرآن نوشتید، تدریس این کتاب ها بدون مجوز موسسه مورد رضایت مولف نیست؟! مگر این کتاب ؛ کتاب قرآنی نیست. پس چرا جلوی نشر آموزش قرآن را می گیرید؟! و ...»
شما همراهان عزیز می تونید توضیحات مولف و طراح مترجمی زبان قرآن را در این زمینه مشاهده بفرمایید:

  • ۱ نظر
  • ۷۲۳ نمایش
  • ۱۱ تیر ۹۵ ، ۱۳:۱۷

سوالات مطرح شده در این نامه: 

  1. دید اولیه  این طرح چگونه شکل گرفته است (آیا از روشی ایده گرفته اید) ؟

  2. چه عاملی واز چه زمانی باعث این شد به فکر این طرح بیفتید ؟

  3. هدف شما از طراحی این طرح چیست؟

  4. چند سال روی این طرح از زمان پایه ریزی تا اجرا تحقیق صورت گرفته است؟

  5. چه نهاد و اشخاصی با چه سطح معلومات و مدارکی شما را یاری نموده اند ؟

  6. این طرح با چند پژوهشگر آغاز گردیده است؟

  7. این طرح از  ابتدا تا کنون چه تغییراتی صورت گرفته است؟

  8. از دید گاه خود این طرح چه محاسن ومعایبی دارد ؟

  9. آیا برای تکمیل این طرح  برنامه ای در نظر دارد ؟ در این صورت بر نامه شما چیست ؟ 

  10. برتری این طرح در برابر طرح های مشابه چیست ؟

  11. اکنون طرح شما در چند مرکز و در چه استانهایی برگزار میشود در صورت امکان ذکر نمایید؟

  12. در صورت امکان موفق ترین مرکز کدام است و علت آن از نظر شما چه بوده است ؟

  13. تا کنون چند قرآن پژوه از این طرح فارغ التحصیل شده اند ؟

  14. آیا برای فارغ التحصیلان این رشته اشتغال زایی شده است ؟

  15. آیا کار آفرینی شما مورد حمایت دولت قرار گرفته و در این صورت چه سازمان دولتی شما را یاری نموده است؟

  16. علت موفقیت خوتان را توضیح دهید ؟   

در ادامه می توانید پاسخ های حجت الاسلام حسینی یزدی را مطالعه بفرمایید:

  • ۰ نظر
  • ۱۷۰۷ نمایش
  • ۲۳ خرداد ۹۵ ، ۱۶:۳۰

تجزیه و ترکیب آیات عالی یک - درس دوم - آیه هفتم

جمعه, ۱۷ ارديبهشت ۱۳۹۵، ۰۲:۴۸ ب.ظ

جهت مشاهده به ادامه مطلب مراجعه بفرمایید: 

  • ۲ نظر
  • ۱۹۹۱ نمایش
  • ۱۷ ارديبهشت ۹۵ ، ۱۴:۴۸

تجزیه و ترکیب دعای ماه رجب

پنجشنبه, ۲۶ فروردين ۱۳۹۵، ۱۱:۳۸ ق.ظ

جهت مشاهده تجزیه و ترکیب دعای پر فیض ماه رجب به ادامه مطلب مراجعه فرمایید:

  • ۱ نظر
  • ۱۹۵۲ نمایش
  • ۲۶ فروردين ۹۵ ، ۱۱:۳۸

پاسخ:

کلمه «نسوة» از نظر صرفی «اسم جمع» است. 
اسم جمع به کلمه ای گفته می شود که ظاهرش مفرد است، ولی معنایش جمع می باشد. مانند: «قوم» و «قبیله»
در عربی برای اسم جمع هم فعل مونث استفاده می شود و هم فعل مذکر و تأنیث و تذکیر ظاهری تأثیری ندارد.
(اصطلاحاً: اسم جمع در حالت تأنیث، «مونث مجازی» خواهد بود.)
با توجه به توضیحات مونث مجازی، می بینیم که برای مونث مجازی، فعل گاهی مذکر می آید و گاهی مونث. مانند: 
- غُلِبَتِ الرُّوم‏ُ (30-2)
در این آیه «روم» نام گشور است و نام بلاد در عربی مونث مجازی محسوب می شود. از نظر ظاهری «روم» مذکر است، اما از نظر معنایی مونث مجازی است و فعل آن هم مونث به کار رفته است. 
- قالَتِ الْأَعْرابُ آمَنَّا (49-14)
در این آیه نیز کلمه «الاعراب» اسم جمع است. (جمع مکسر نیست) لذا فعل آن مونث آمده است. 
- وَ کَذَّبَ بِهِ قَوْمُکَ (6-66) 
در این آیه «قوم» اسم جمع است و فعل آن مذکر آمده است.
  • ۰ نظر
  • ۱۱۳۹ نمایش
  • ۳۰ دی ۹۴ ، ۱۱:۵۲
در مورد «یا ابن امَّ» دو ترکیب می توان بیان کرد: 
  • ۲ نظر
  • ۱۲۸۴ نمایش
  • ۲۱ دی ۹۴ ، ۲۰:۳۹

🌸تجزیه و ترکیب🌸

آیه 111 هود: وَ إِنَّ کُلّاً لمَّا لَیُوَفِّیَنهُمْ رَبُّکَ أعمَالَهُم

این آیه، یکی از آیات مشکل قرآن است و تجزیه و ترکیب های بسیار متفاوتی در مورد این آیه بیان شده است.
پس از بررسی و مقایسه ترکیب های مختلف به نظر می رسد آنچه در تفسیر المیزان بیان شده است خلاصه بهترین ترکیب ها باشد. علامه طباطبایی ذیل همین آیه، دو ترکیب را بیان فرموده اند:

  • ۰ نظر
  • ۱۶۱۵ نمایش
  • ۱۹ دی ۹۴ ، ۰۹:۰۶

ابزار هدایت به بالای صفحه

// //

پشتیبانی

//