.:: مجیب ::.

وبلاگ طرح مترجمی زبان قرآن

.:: مجیب ::.

وبلاگ طرح مترجمی زبان قرآن

.:: مجیب ::.

قرآن برای خواندن و ثواب تا کی؟! و برای فهمیدن و عمل از کی؟!
با گذراندن دوره های مترجمی زبان قرآن، قادر خواهید شد هر کجا آیه ای را شنیدید یا خواندید، به راحتی ترجمه کنید و بفهمید.
سامانه پیامک: 3000414000

جستجو در وبلاگ
پرداخت آنلاین

جهت ورود به سامانه پرداخت الکترونیک کلیک کنید.

آموزش مجازی

جهت ورود به مرکز آموزش مجازی کلیک کنید.

تازه ترین مطالب کانال تلگرام
عضويت در خبرنامه

جهت اطلاع از جدیدترین مطالب، در کادر زیر ایمیل خود را وارد کنید:

آخرین نظرات
نویسندگان

۷ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «آموزش مترجمی زبان قرآن» ثبت شده است

دوره تربیت مربی طرح مترجمی زبان قرآن، در مشهد برگزار شد.
در این دوره  بیش از 150 نفر از قرآن پژوهان این طرح که واجد شرایط شرکت در این دوره بودند از سراسر کشور ، از جمله : تهران، مشهد، کرج، قزوین، یزد، بندرعباس، کیش، شیراز، کازرون، رفسنجان، کاشان، گیلان، زنجان، کرمان و ... شرکت داشتند.
این دوره 27 تا 30 بهمن ماه 1394 در جوار حریم رضوی، علیه السلام برگزار شد.
اسامی پذیرفته شدگان این دوره از طریق کانال طرح مترجمی زبان قرآن و سایت به اطلاع عزیزان خواهد رسید.

عضویت در کانال مترجمی زبان قرآن: 

https://telegram.me/motarjemi_zaban_quran

  • ۱ نظر
  • ۳۳۳ نمایش
  • ۰۳ اسفند ۹۴ ، ۱۸:۴۸
  • سید محمد حسینی یزدی

پاسخ:

کلمه «نسوة» از نظر صرفی «اسم جمع» است. 
اسم جمع به کلمه ای گفته می شود که ظاهرش مفرد است، ولی معنایش جمع می باشد. مانند: «قوم» و «قبیله»
در عربی برای اسم جمع هم فعل مونث استفاده می شود و هم فعل مذکر و تأنیث و تذکیر ظاهری تأثیری ندارد.
(اصطلاحاً: اسم جمع در حالت تأنیث، «مونث مجازی» خواهد بود.)
با توجه به توضیحات مونث مجازی، می بینیم که برای مونث مجازی، فعل گاهی مذکر می آید و گاهی مونث. مانند: 
- غُلِبَتِ الرُّوم‏ُ (30-2)
در این آیه «روم» نام گشور است و نام بلاد در عربی مونث مجازی محسوب می شود. از نظر ظاهری «روم» مذکر است، اما از نظر معنایی مونث مجازی است و فعل آن هم مونث به کار رفته است. 
- قالَتِ الْأَعْرابُ آمَنَّا (49-14)
در این آیه نیز کلمه «الاعراب» اسم جمع است. (جمع مکسر نیست) لذا فعل آن مونث آمده است. 
- وَ کَذَّبَ بِهِ قَوْمُکَ (6-66) 
در این آیه «قوم» اسم جمع است و فعل آن مذکر آمده است.
  • ۰ نظر
  • ۷۵۱ نمایش
  • ۳۰ دی ۹۴ ، ۱۱:۵۲
  • سید محمد حسینی یزدی
در مورد «یا ابن امَّ» دو ترکیب می توان بیان کرد: 
  • ۲ نظر
  • ۸۳۰ نمایش
  • ۲۱ دی ۹۴ ، ۲۰:۳۹
  • سید محمد حسینی یزدی

🌸تجزیه و ترکیب🌸

آیه 111 هود: وَ إِنَّ کُلّاً لمَّا لَیُوَفِّیَنهُمْ رَبُّکَ أعمَالَهُم

این آیه، یکی از آیات مشکل قرآن است و تجزیه و ترکیب های بسیار متفاوتی در مورد این آیه بیان شده است.
پس از بررسی و مقایسه ترکیب های مختلف به نظر می رسد آنچه در تفسیر المیزان بیان شده است خلاصه بهترین ترکیب ها باشد. علامه طباطبایی ذیل همین آیه، دو ترکیب را بیان فرموده اند:

  • ۰ نظر
  • ۱۰۶۵ نمایش
  • ۱۹ دی ۹۴ ، ۰۹:۰۶
  • سید محمد حسینی یزدی

همایش «آسیب شناسی کلام وحی» و معرفی طرح مترجمی زبان قرآن در شهرستان کرمان برگزار شد.

این همایش یکشنبه 29 آذر ماه 1394 در شهر کرمان با حضور حجت الاسلام سید علی حسینی یزدی، طراح مترجمی زبان قرآن برگزار شد و از فارغ التحصیلان این طرح تجلیل به عمل آمد. 

جهت مشاهده عکس ها می توانید به ادامه مطلب بروید:

  • ۰ نظر
  • ۴۵۴ نمایش
  • ۰۲ دی ۹۴ ، ۱۵:۰۷
  • سید محمد حسینی یزدی

همایش تربیت مربی

«همایش تربیت مربی طرح مترجمی زبان قرآن»

*** 

زمان برگزاری همایش: 27 تا 30 بهمن ماه 1394

محل ثبت نام: مراجعه حضوری به مراکز استان ها (جهت اطلاع از مراکزشهرستان ها و شماره های تماس «اینجا» کلیک نمایید.)

مهلت ثبت نام : 12 بهمن 1394

مکان برگزاری: مشهد مقدس

 

  • ۲ نظر
  • ۵۷۷ نمایش
  • ۰۱ دی ۹۴ ، ۱۸:۳۷
  • سید محمد حسینی یزدی

توضیح روش آموزشی طرح مترجمی زبان قرآن - توسط استاد سید علی حسینی یزدی ، طراح و نویسنده طرح مترجمی زبان قرآن

برای مشاهده کلیپ به ادامه مطلب بروید:

  • ۰ نظر
  • ۷۱۳ نمایش
  • ۳۱ شهریور ۹۴ ، ۱۲:۰۷
  • سید محمد حسینی یزدی

ابزار هدایت به بالای صفحه

// //

پشتیبانی

//