.:: مجیب ::.

وبلاگ طرح مترجمی زبان قرآن

.:: مجیب ::.

وبلاگ طرح مترجمی زبان قرآن

.:: مجیب ::.

قرآن برای خواندن و ثواب تا کی؟! و برای فهمیدن و عمل از کی؟!
با گذراندن دوره های مترجمی زبان قرآن، قادر خواهید شد هر کجا آیه ای را شنیدید یا خواندید، به راحتی ترجمه کنید و بفهمید.
سامانه پیامک: 3000414000

جستجو در وبلاگ
پرداخت آنلاین

جهت ورود به سامانه پرداخت الکترونیک کلیک کنید.

آموزش مجازی

جهت ورود به مرکز آموزش مجازی کلیک کنید.

تازه ترین مطالب کانال تلگرام
عضويت در خبرنامه

جهت اطلاع از جدیدترین مطالب، در کادر زیر ایمیل خود را وارد کنید:

آخرین نظرات
نویسندگان

علت تفاوت «إنَّ»، «أنَّ» و «لَـ»

سه شنبه, ۲۱ بهمن ۱۳۹۳، ۱۱:۳۳ ب.ظ

اگر حروف «اِنَّ»، «اَنَّ»، «لَـ» برای تأکید هستند، چرا معنای هر کدام متفاوت است؟ و در آزمون و ترجمه آیات ترجمه جابجا را اشتباه می گیرند؟

این حروف برای تأکید مضمون جمله به کار می روند. اینکه دقیقاً حروف تأکید در کلام عرب چه معنایی می دهند و کدام جزءِ جمله را تأکید می کنند در دوره عالی مترجمی زبان قرآن خواهد آمد. 

تمام این حروف برای تأکید هستند. و هر کلمه ای در ترجمه فارسی بتواند این تأکید را بفهماند، صحیح است در ترجمه این کلمات بیاید. مثل: همانا، قطعاً، حتماً، به درستی که و ... .

اما در دوره مقدماتی با توجه به اهمیتی که برای ترجمه تحت اللفظی قائل هستیم، برای هر کدام از این کلمات یک ترجمه خاص انتخاب شده است تا هنگام ترجمه فقط از آن استفاده کنیم.

لذا اگر برای «اِنَّ» کسی بگوید «هرآینه» ما در دوره مقدماتی، این ترجمه را غلط می دانیم. و باید «انَّ» را «همانا» ترجمه شود.

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">

ابزار هدایت به بالای صفحه

// //

پشتیبانی

//